Empirical Science has often shown a reputation up: the old Egyptians held him in high esteem, and Pliny held that the stone he carried in his eye, the hyena, laid under the tongue, would grant him sight, into the future. Alas, all he carries in his eye is a cockeyed look of hunger and alabandical… More C. Buddingh’ – “The Hyena” – Translated from the Dutch By Matthew Ryan Shelton (2016)
Spanish LA SANGRE DERRAMADA ¡Que no quiero verla! Dile a la luna que venga, que no quiero ver la sangre de Ignacio sobre la arena. ¡Que no quiero verla! La luna de par en par. Caballo de nubes quietas, y la plaza gris del sueño con sauces en las barreras. ¡Que no quiero verla! Que… More “The Blood Shed” translation by Ana Arriaga (2015)
The vast majority of the time when I bring up visual novels to someone in conversation, they have no idea what I am talking about. On one level, this floors me. On another level, I expect it. Visual Novels have never been particularly main stream, not even in their country of origin: Japan. I suppose… More Top Ten Free Visual Novels, Huh What?
Our 2013 print issue of the LRR included a Foreign Literatures section. We purposefully published these pieces—two in Irish (Lisa Nic An Bhreithimh’s piece, “Grá Fómhair”; Alex Fogarty’s poem “Focail Sneachta”) and one in Spanish (Mikel Lorenzo Arza’s “Deola”) —in their native languages with no accompanying translations in order to assert our belief that our… More Focail Sneachta — Words of Snow