By Ashley Pizzo
A translation of “Lu sceccu” by Ignazio Buttitta
Winner of The Aetna Translation Award
The poor thing carries the chain,
and stupidly, he bears it.
Shackled from dusk ‘till dawn,
to and from the mill he is drawn
and quartered, as the master,
broom in hand, readies to strike–
raging should he bray,
poking should he paw.
The beast carries bounties of grain,
yet eats only bran husks, chaff, straw.
Such is the laboring peasant’s fate:
wood and bridle-treated. Look at the
pinchers against his throat! He bruises
in throes and beats his own coat,
where upon an entire sect
of princes, counts, bishops sit,
drawing blood from the eyes
Of the blind and the sick.
Behold man’s family of evils,
his treatment of the poor.
Ignazio Buttitta (1899 – 1997)
Lu sceccu
Lu puvireddu porta la catina
Ed iddu picuruni la susteni.
‘Mbardatu di la sira a la matina
Di lu mulinu fa lu vani e veni;
Lignati sempri scippa ‘nta la schina
Di lu patruni, ca di supra teni;
‘Na ritinata avi quannu arragghia,
Un puncicuni s’iddu si gattigghia,
Porta li spichi e si mancia la pagghia,
Avi di lu furmentu la canigghia.
“‘Cussì è lu puvireddu chi travagghia,
Trattatu cu lu lignu e cu la brigghia,
“‘Nte cannarozza ci à vi la tinagghia,
E’nta lu saccu la brusca e la strigghia.
E’nta li spaddi intera la quatrigghia
Di principi, di conti e di prilati,
Chi sucanu lu sangu di li gigghia
Macari a l’orbi e puru a li malati.
‘Cussì è fatta sta tinta famigghia,
“‘Cussì li puvireddi su trattati.