Skip to content
Long River Review Long River Review

UConn's Literary & Arts Magazine

  • Home
  • About
    • Meet the 2026 Long River Review Staff!
    • Meet the Teams
  • Online Work
    • Blog
    • Interviews
    • Podcasts
    • Contest Winners
      • Poetry Winners
      • Fiction Winners
      • Creative Nonfiction Winners
      • Translations Winners
  • Submit
  • The Archive
    • Team Archive
      • Meet the 2025 Long River Review Staff!
    • Issues Archive
      • LRR 2024
      • LRR 2023
      • LRR 2022
      • LRR 2021
      • LRR 2020
  • FAQ
  • Contact Us
Long River Review
Long River Review

UConn's Literary & Arts Magazine

The Mule (2024)

LRR, April 24, 2024April 24, 2024

By Ashley Pizzo 
A translation of “Lu sceccu” by Ignazio Buttitta
Winner of
The Aetna Translation Award

 

The poor thing carries the chain,

and stupidly, he bears it.

Shackled from dusk ‘till dawn,

to and from the mill he is drawn

and quartered, as the master, 

broom in hand, readies to strike–

raging should he bray, 

poking should he paw.

The beast carries bounties of grain, 

yet eats only bran husks, chaff, straw.

 

Such is the laboring peasant’s fate:

wood and bridle-treated. Look at the

pinchers against his throat! He bruises

in throes and beats his own coat,

where upon an entire sect 

of princes, counts, bishops sit,

drawing blood from the eyes

Of the blind and the sick.

Behold man’s family of evils,

his treatment of the poor. 

 


 

Ignazio Buttitta (1899 – 1997) 

Lu sceccu

 

Lu puvireddu porta la catina

Ed iddu picuruni la susteni.

‘Mbardatu di la sira a la matina

Di lu mulinu fa lu vani e veni;

Lignati sempri scippa ‘nta la schina

Di lu patruni, ca di supra teni;

‘Na ritinata avi quannu arragghia,

Un puncicuni s’iddu si gattigghia,

Porta li spichi e si mancia la pagghia,

Avi di lu furmentu la canigghia.

“‘Cussì è lu puvireddu chi travagghia,

Trattatu cu lu lignu e cu la brigghia,

“‘Nte cannarozza ci à vi la tinagghia,

E’nta lu saccu la brusca e la strigghia.

E’nta li spaddi intera la quatrigghia

Di principi, di conti e di prilati,

Chi sucanu lu sangu di li gigghia

Macari a l’orbi e puru a li malati.

‘Cussì è fatta sta tinta famigghia,

“‘Cussì li puvireddi su trattati.

 

Related

Translations

Post navigation

Previous post
Next post

Translations Archive

Want to Contribute?

  • Get Involved
  • Submit Your Work
  • Donate
©2026 Long River Review | WordPress Theme by SuperbThemes

Review My Order

0

Subtotal

Taxes & shipping calculated at checkout

Checkout
0

Notifications