Skip to content
Long River Review Long River Review

UConn's Literary & Arts Magazine

  • Home
  • About
    • Meet the 2025 Long River Review Staff!
    • Meet the Teams
  • Online Work
    • Blog
    • Contest Winners
      • Poetry
      • Fiction
      • Creative Nonfiction
      • Translations
    • Interviews
    • Podcasts
    • Gallery
  • Submit
  • Issues Archive
    • LRR 2024
    • LRR 2023
    • LRR 2022
    • LRR 2021
    • LRR 2020
  • Contact Us
Long River Review
Long River Review

UConn's Literary & Arts Magazine

Category: Translations

The Days of Saveli: of cats and people, and those who play with the lives of others

LRR, May 1, 2025May 1, 2025

Translated by: Catherine Keough A translation of an excerpt from The Days of Saveli: of cats and people, and those who play with the lives of others by Grigory Sluzhitel  Winner of the 2025 Aetna Prize for Translation Mama gave birth to me, my brother, and my two sisters in…

Continue Reading

The Mule (2024)

LRR, April 24, 2024April 24, 2024

By Ashley Pizzo  A translation of “Lu sceccu” by Ignazio Buttitta Winner of The Aetna Translation Award   The poor thing carries the chain, and stupidly, he bears it. Shackled from dusk ‘till dawn, to and from the mill he is drawn and quartered, as the master,  broom in hand,…

Continue Reading

C. Buddingh’ – “The Hyena” – Translated from the Dutch By Matthew Ryan Shelton (2016)

LRR, June 17, 2016June 17, 2017

Empirical Science has often shown a reputation up: the old Egyptians held him in high esteem, and Pliny held that the stone he carried in his eye, the hyena, laid under the tongue, would grant him sight, into the future. Alas, all he carries in his eye is a cockeyed…

Continue Reading

“The Blood Shed”

translation by Ana Arriaga (2015)

LRR, February 7, 2016March 16, 2016

Spanish LA SANGRE DERRAMADA ¡Que no quiero verla! Dile a la luna que venga, que no quiero ver la sangre de Ignacio sobre la arena. ¡Que no quiero verla! La luna de par en par. Caballo de nubes quietas, y la plaza gris del sueño con sauces en las barreras….

Continue Reading

“The Blood Shed” translation by Ana Arriaga

LRR, June 2, 2015June 17, 2017

Spanish LA SANGRE DERRAMADA ¡Que no quiero verla! Dile a la luna que venga, que no quiero ver la sangre de Ignacio sobre la arena. ¡Que no quiero verla! La luna de par en par. Caballo de nubes quietas, y la plaza gris del sueño con sauces en las barreras….

Continue Reading

Focail Sneachta — Words of Snow

LRR, January 6, 2014June 16, 2017

Our 2013 print issue of the LRR included a Foreign Literatures section. We purposefully published these pieces—two in Irish (Lisa Nic An Bhreithimh’s piece, “Grá Fómhair”; Alex Fogarty’s poem “Focail Sneachta”) and one in Spanish (Mikel Lorenzo Arza’s “Deola”) —in their native languages with no accompanying translations in order to…

Continue Reading

Grá Fómhair – Autumnal Love

LRR, November 17, 2013June 16, 2017

What better way to celebrate the glorious reds, oranges, and yellows of November—the brisk air, the hot tea, the annual newfound surprise of mittens, scarves, and caps—than with a love story? Our 2013 print issue of Long River Review included a Foreign Literatures section. We purposefully published these pieces—two in…

Continue Reading
©2025 Long River Review | WordPress Theme by SuperbThemes
 

Loading Comments...
 

You must be logged in to post a comment.