By Ashley Pizzo A translation of “Lu sceccu” by Ignazio Buttitta Winner of The Aetna Translation Award The poor thing carries the chain, and stupidly, he bears it. Shackled from dusk ‘till dawn, to and from the mill he is drawn and quartered, as the master, broom in hand,…
Category: Translations
C. Buddingh’ – “The Hyena” – Translated from the Dutch By Matthew Ryan Shelton (2016)
Empirical Science has often shown a reputation up: the old Egyptians held him in high esteem, and Pliny held that the stone he carried in his eye, the hyena, laid under the tongue, would grant him sight, into the future. Alas, all he carries in his eye is a cockeyed…
“The Blood Shed” translation by Ana Arriaga (2015)
Spanish LA SANGRE DERRAMADA ¡Que no quiero verla! Dile a la luna que venga, que no quiero ver la sangre de Ignacio sobre la arena. ¡Que no quiero verla! La luna de par en par. Caballo de nubes quietas, y la plaza gris del sueño con sauces en las barreras….
“The Blood Shed” translation by Ana Arriaga
Spanish LA SANGRE DERRAMADA ¡Que no quiero verla! Dile a la luna que venga, que no quiero ver la sangre de Ignacio sobre la arena. ¡Que no quiero verla! La luna de par en par. Caballo de nubes quietas, y la plaza gris del sueño con sauces en las barreras….
Focail Sneachta — Words of Snow
Our 2013 print issue of the LRR included a Foreign Literatures section. We purposefully published these pieces—two in Irish (Lisa Nic An Bhreithimh’s piece, “Grá Fómhair”; Alex Fogarty’s poem “Focail Sneachta”) and one in Spanish (Mikel Lorenzo Arza’s “Deola”) —in their native languages with no accompanying translations in order to…
Grá Fómhair – Autumnal Love
What better way to celebrate the glorious reds, oranges, and yellows of November—the brisk air, the hot tea, the annual newfound surprise of mittens, scarves, and caps—than with a love story? Our 2013 print issue of Long River Review included a Foreign Literatures section. We purposefully published these pieces—two in…